マメ

【MAME の定義】 他の人が気づかないところに気づき、それを面倒がらずにテキパキと行動すること。

また相手に対しては思いやりをもって行動すること。 気づいたことにひたむきに、熱心に、忠実に打ち込むさま。

きっかけは、88 歳になった祖父が死への準備を始めたことでした。絵を描くためにア トリエに集めていたものや、身の回りのものを少しづつ処分していたのです。

そんな時、祖父が描いていた自画像のデッサンの束を発見しました。それは一年のうち、 ほぼ毎日描いていたものでした。 それも捨てようとして無造作に置いてあったのでした。

祖父が自宅のアトリエで趣味の絵を描いていることは家族みんなが知っていましたが、 そのデッサンのことは、祖母しか知らないものでした。

まだまだ元気なのに、死を考えている祖父。わたしは、祖父が死へ向かっていること が嫌で、一緒にいる時間を忘れたくなくて、写真に収めることにしました。祖父と話 していると、どんどん祖父の「マメ」な性格が見えてきました。

祖父には幾つもの日課があることがわかりました。それはまるでゲームをしているよ うでした。 そして、全てにおいて嫌だと思いながらやっていることはありません。

「200 回続けたから終わりにした」というように、嫌ならやめてもいいと、自分で決め たゲームを楽しんでいるようです。 やめたのかと思うと、時が経ってからまたゲームを再開する時もあります。そんな時は、 前回とはルールを少し変えて挑戦するのです。 また、祖父が楽しむだけのゲームではなく、自分たちの健康のために行っていることや、 誰かを喜ばせるために行うこともあります。 それらは、相手を想って手間を惜しみません 。

孫の私は、このようなマメさを継いでません。真逆の性格の私だからこそ、祖父の性 格が特別に感じたのです。 そんな祖父と私は離れて暮らしています。時間は進んでいて、どうにもできないこと だけど「お願いだから、死に向かわないで」。という想いで写真を撮っています。

 

Mame

【the meaning of MAME】
•Noticing the tiny things that other people wouldn't care about, doing troublesome things efficiently and without hesitation.
•Always being considerate of other people.
•devoting themselves passionately to their work.

The reason I've being taking my grandfather's photos is because he started to prepare for his death after turning 88 years old. He was cleaning up his art materials from his atelier and other personal belongings. One day I found a whole heap of self portraits of him which he has drawn nearly everyday.
He just left them lying around, ready to throw them away.

Everybody in my family knew he loves painting as a hobby but with those portraits, nobody except my grandmother knew about it.

Even though he is still well, my grandfather has been thinking about death. I really hate the fact that it will come one day. I don't ever want to forget a single moment that I spend with him, so I decided to take his picture. By talking to him, I was able to see his 'MAME' character.

I found out he has many habits. They are like games - he doesn't push himself to do those things. 'I made it up to 200 times, this is over.'
He just quits like that.
He is enjoying having challenges without any stress.

He sometimes restarts his 'games' again. He likes to change the rules to make them different from the previous games.
He has games not only for enjoyment but also for his distant future- to keep himself mentally and physically healthy.
He does it to please others by spending time and effort too.

As his granddaughter, I didn't succeed in his MAME character. I felt his character is special because we are completely opposite.
I've lived away from him. Time just flies and we can't stop that, but I'm just wishing 'don't hurry to death' when I take his pictures.

TEN

2つの対極な想いが、時と場合によって行ったり来たりすることに戸惑いと後ろめたさを感じて いた頃、画家の言葉に出会いました。

「見方や状況により物事の見え方は反転する*」齋藤富蔵(Tomizo Saito) この頃に私に2つの「反転」が起き、この作品を撮りました。

1つ目は、飛行機に乗った時に起こりました。 ファインダーを覗いて外の景色を撮ろうとした時に、タイヤが景色を遮っていました。今までは この様に「景色を遮っているもの」としか考えたことがなかったので、写真を撮ることはしませ んでした。機内は空席もあって、景色の見える席に移動することもできましたが、考え方を反転さ せ、タイヤのある景色を楽しむことにしました。


2つ目は、その景色を眺めていると、飛行機のタイヤとその周りの景色の距離感がなくなり、巨 大なタイヤが地面を走っているように見えました。それはまるでエッシャーのだまし絵のように 目の錯覚がおきて、普段見ている光景とは反転したものでした。

この様に正解の無いことに対し、状況によって見え方や考え方が変わることは誰しもあり、それ を楽しむ方向にさらに反転すべきだと気付かされた瞬間でした。

*齋藤富蔵展図録/宇都宮美術館(Utunomiya Museum of Art)・下野新聞社 2016年発行、 109pより一部抜粋。
 ここでは作品の紹介として「そもそも強者と弱者という立場は見方や状況によって常に反転しう るものであり、だからこそ二項対立的な枠組みから脱した自由で柔軟な生き方を齋藤は見定めて いる」と書かれている。

 

TEN

When I was confused and somewhat feeling guilty for having my thoughts going back and forth between two extreme opposites that were influenced by time and situation, I came across the words of a painter called Tomizo Saito. He stated,

"The perspective of things alters 180 degree depending on one's situation and view."

It was during this time that I experienced two "reversals" when I took the following photographs.

The first one occurred when I was flying in an airplane. As I looked through the viewfinder to take a photograph of the outside scenery, the tires were blocking the view. In the past, because I would have considered this as "an object that obstructed a view," I would have not taken the photograph. There were other empty seats in the airplane where I could have moved for a better view, but I decided to reverse my perspective and enjoy the scenery with tires in it.

The second one occurred at this very moment as I looked at the the scenery intently. The distance between the tires and surrounding scenery disappeared which made the huge tires seem to run on land. It was a perceptual illusion, perhaps much like the artwork done by M.C. Escher. The scenery was no longer the ones I usually saw.

In the same way that this situation (or scenery) did not have the correct answer, people may very well change their perspectives and thoughts depending on their circumstances; and it was this very moment of realization that I could change my mindset completely and even enjoy it.

*Extracted from Tomizo Saito Exhibition /Utsunomiya Museum of Art / Issued by Shimono Newspaper 2016, an excerpt from pg 109.

In the introduction of Saito’s work, it is written, "In the first place, the position of the strong and the weak can always be reversed by merely a viewpoint and situation; therefore,

Mr. Saito ascertains the free, flexible way of life that breaks free from a binary opposition- like frame." 

A Dense Fog

日本の首都「東京」から南西に1000km ほど離れた海上にある「屋久島」。

私の住むこの島は、三角錐の形に似ていて中心付近には2000m近い山々がそびえたっていま す。

その為、海上から吹く湿った風が山にぶつかり、雲ができ、ほぼ1年中島のどこかで雨が降って います。

その雨は島の木々を育て、湿度が高い標高600m 付近以上の森は世界最北の暖帯霧林(雲霧 林)を形成しています。

標高が高い森は苔やシダに富み、この濃い緑の森に霧がかかると、白い絵の具が混ざっていくよ うな不可思議な景色が表れます。

ある日、初めて霧の中を車でゆっくりと走りました。 先が見えない中、そこに近づけば見えないものが見えてきます。

私が立っているところは霧の中と感じないのに、動こうとすれば霧をかき分けるように進んでい かねばなりません。

そして霧を抜けて振り返ると、その中に自分が居たという状況に気づくのでした。 辺りを見回すと、霧によって普段とは違った異様な景色がありました。

そして風が吹き、また濃い霧に包まれ、周りが見えなくなったのです。

その状況は自分と自分を取り巻く人の間に似ていることかもしれません。私にはそこに立ってい る自分が見えていなくても、周囲の人には見えているということが起きています。 私はドキッとしました。普段考えていた状況が、可視化されたからです。

普段自然の中で過ごしていても都会で過ごしていても、この様に考えていたことが目の前の何か に姿を変えて教えてくれることがあると思います。 私はそのきっかけを大事にし、その一連の流れの後、さらに濃くなったり薄くなったりする霧を 見ては、その時の自分を思い出すのでした。 

 

A Dense Fog

Yakushima is an island located roughly 1000 kilometers southwest of Japan’s capital city,
Tokyo. This cone shaped island on which I live has mountain peaks nearly 2000 meters high at its

center.

The warm, moisture-rich air from the ocean hits those mountains, creates clouds, and gives the island much, much rain. It is always raining somewhere on Yakushima.

This lush rain nurtures the flora. Yakushima's forests above altitudes of 600 meters are the northernmost tropical mist forests in the world.

The forests are abundant with ferns and mosses that color the mountains a deep green. When these emerald forests are spattered with the fluid, white paint of fog, the mysticism of the island's scenery shows itself to us.

One day I drove along slowly in a fog for my first time.
Amidst an unclear path, things that are concealed only became visible by moving forward.

Although my immediate surroundings did not seem foggy, I had to cut through the fog to make any advancement.

Only when I came out and looked back did I realize the condition I was in.

As I looked around, there was an unfamiliar, but a mythical scenery that was much different than usual.

Then the wind blew, and I was once again surrounded by a fog unable to not see my surroundings. 

It occurred to  me that this circumstance is simiar to human rekationships; though I may not see my immediate surroundings, others may very well see the entire view of where I stand.

I was startled , since the thoughts I had reflected on suddenly materialized out of the mist.

Whether you are in the city or are spending time in nature, you may encounter this kind of phenomenon. It is the kind where things suddenly take shape and form visual answer to your thoughts.

I treasure this phenomenon. Whenever a white fog fades into thin and empty air, I remember my once-was self that experienced its magic. 

yu-photographs

 

Born in 1981: Mito, Ibaraki, Japan

1988 Exhibition at UBIK (Nishiogi Tokyo).

After graduating from college, she began working as an assistant photographer.

2008 Moved to Yakushima.

2009 Solo exhibition "Kokyu wo ishiki sinaku naru hi" [The day you forget about breathing] at Gallery Shirakaba, Kagoshima.

2015 Opened "Gallery Yu-photographs"

 

Activities:

Cover Shoot & photo essays published in the quarterly magazine "Yakushima Hitomekuri" No. 4-12

Photos for Yakushima Book 2014 & 2015

Interview and shooting session for portal site "Yakushima Marché"